Thursday, February 13, 2014

Death and the poet: A poem by Muktibodh: A rough translation



घनी रात, बादल रिमझिम हैं, दिशा मूक, निस्तब्ध वनंतर
व्यापक अंधकार में सिकुड़ी सोयी नर की बस्ती भयकर
है निस्तब्ध गगन, रोती-सी सरिता-धार चली गहराती,
जीवन-लीला को समाप्त कर मरण-सेज पर है कोई नर
बहुत संकुचित छोटा घर है, दीपालोकित फिर भी धुंधला,
वधू मूर्छिता, पिता अर्ध-मृत, दुखिता माता स्पंदन-हीन
घनी रात, बादल रिमझिम हैं, दिशा मूक, कवि का मन गीला
"ये सब क्षनिक, क्षनिक जीवन है, मानव जीवन है क्षण-भंगुर" ।

Dark night, it is pouring; directions muted; silence eveywhere;
In inky darkness profound, sleepy lies a human settlement shrunk in fear, silent sky, a stream of tears runs; somebody is gasping on death-bed, in the little narrow house; gloom persists, despite the glow of lamp; the wife is unconscious, father half-dead, grieving mother sans any sensations; dark is night, it is pouring; stillness prevails in every direction,
The poet is depressed: It is all transitory! Human life is short!

ऐसा मत कह मेरे कवि, इस क्षण संवेदन से हो आतुर
जीवन चिंतन में निर्णय पर अकस्मात मत आ, ओ निर्मल !
इस वीभत्स प्रसंग में रहो तुम अत्यंत स्वतंत्र निराकुल
भ्रष्ट ना होने दो युग-युग की सतत साधना महाआराधना
इस क्षण-भर के दुख-भार से, रहो अविचिलित, रहो अचंचल
अंतरदीपक के प्रकाश में विणत-प्रणत आत्मस्य रहो तुम
जीवन के इस गहन अटल के लिये मृत्यु का अर्थ कहो तुम ।

Do not say this, o my poet, swayed by this moment,
Do not rush to judgment during meditation on existence,
O, sensitive poet; remain free, stoic, firm and courageous in this hour of crisis; explain the meaning of death at this critical juncture, a fundamental fact of life, so universal.

क्षण-भंगुरता के इस क्षण में जीवन की गति, जीवन का स्वर
दो सौ वर्ष आयु होती तो क्या अधिक सुखी होता नर?
इसी अमर धारा के आगे बहने के हित ये सब नश्वर,
सृजनशील जीवन के स्वर में गाओ मरण-गीत तुम सुंदर
तुम कवि हो, यह फैल चले मृदु गीत निर्बल मानव के घर-घर
ज्योतित हों मुख नवम आशा से, जीवन की गति, जीवन का स्वर ।

Hear the echo of life contained in this painful transitory stage;
Would humans be happier, if the human span would be two hundred years?
Decay and death ensure the rich flow of life; they are not its impediments,
To celebrate creativity, sing the song of death; you are a poet, let this dirge surge ahead in every household; filling the frail humans with hope, dynamism and become life affirming!

---Translated from Hindi by Sunil Sharma (In response to an appeal posted on this site earlier in the day)

No comments:

Post a Comment